Дочитал "Модельное поведение" Джея Макинерни.
Основную мысль можно сформулировать так: "Мальчики, не берите в подружки девочек-моделей! Особенно тех, что мечтают стать актрисами! Может быть, они сами по себе и неплохие и незлобные и не хотят причинить вам боль, но ничего серьёзного у вас с ними не выйдет, в конечном итоге, останетесь одни!".
Несколько слов к переводческой стороне: ляпы есть, и большие, и маленькие. Фамилия Крайтон везде подаётся как Кричтон; фонд вдруг стал "фондом Макартура", хотя он всю жизнь фонд МакАктуров и основали его мужчина и женщина :) Отдельного внимания заслуживает транскрипция, транлитерация или перевод названий, так, например, район "Аппер-Уест-Сайд". Видимо, "Upper-West-Side" в оригинале, но почему в переводе "Уест"? Уест - это форма глагола "уесть" 3 лица единств. числа будущего времени, ("Она/он уж точно уест кого-то!", "Вот уел!"). Уэст, наверное. А ещё ближе нашему читателю - Вест. Дальше, названия музыкальных коллективов и их произведений: "Лаудэ зэн бомбз" и "Соник Юз". Как я понимаю, это "Louder Than Bombs" и "Sonic Youth", проще, наверное, оставить название в латинице и дать сноску с переводом на русский? Сестра Майкла Джексона, Дженет, представлена как "Джанет Джаксон". Возможно, кто-то подумает, будто это передача особенности произношения-и близко такого нет. Дальше-больше, Фрэнк Приал называется то Фрэнком, то Франком, абсолютно бессистемно! Довершает мой обзор реплика на заголовок главы "Deus ex Machina", который даётся со сноской ""Бог из машины" (лат.)". Отчего же не сделать "Дэус экс махина", как с "Лаудэ зэн бомбз"? Или тогда в сноске расписать: "Бог из машины" (лат.). В традиции древнегреческого театра существовал сценический приём, который назывался (...) (подробное раскрытие)". Не обойдём вниманием и русский язык книги, например, "рядом с звездой сериалов". Может быть, "со звездой"? Сначала думал, букву забыли, потом оказалось нет-это так и задумано. Странно.
Лучшие, на мой взгляд, цитаты:
"Через час он неожиданно осознаёт, что устал от своих страданий и вполне допускает возможность поспать".
"Попосовые песенки обретают глубокий смысл, когда страдаешь от любви".
;)
Основную мысль можно сформулировать так: "Мальчики, не берите в подружки девочек-моделей! Особенно тех, что мечтают стать актрисами! Может быть, они сами по себе и неплохие и незлобные и не хотят причинить вам боль, но ничего серьёзного у вас с ними не выйдет, в конечном итоге, останетесь одни!".
Несколько слов к переводческой стороне: ляпы есть, и большие, и маленькие. Фамилия Крайтон везде подаётся как Кричтон; фонд вдруг стал "фондом Макартура", хотя он всю жизнь фонд МакАктуров и основали его мужчина и женщина :) Отдельного внимания заслуживает транскрипция, транлитерация или перевод названий, так, например, район "Аппер-Уест-Сайд". Видимо, "Upper-West-Side" в оригинале, но почему в переводе "Уест"? Уест - это форма глагола "уесть" 3 лица единств. числа будущего времени, ("Она/он уж точно уест кого-то!", "Вот уел!"). Уэст, наверное. А ещё ближе нашему читателю - Вест. Дальше, названия музыкальных коллективов и их произведений: "Лаудэ зэн бомбз" и "Соник Юз". Как я понимаю, это "Louder Than Bombs" и "Sonic Youth", проще, наверное, оставить название в латинице и дать сноску с переводом на русский? Сестра Майкла Джексона, Дженет, представлена как "Джанет Джаксон". Возможно, кто-то подумает, будто это передача особенности произношения-и близко такого нет. Дальше-больше, Фрэнк Приал называется то Фрэнком, то Франком, абсолютно бессистемно! Довершает мой обзор реплика на заголовок главы "Deus ex Machina", который даётся со сноской ""Бог из машины" (лат.)". Отчего же не сделать "Дэус экс махина", как с "Лаудэ зэн бомбз"? Или тогда в сноске расписать: "Бог из машины" (лат.). В традиции древнегреческого театра существовал сценический приём, который назывался (...) (подробное раскрытие)". Не обойдём вниманием и русский язык книги, например, "рядом с звездой сериалов". Может быть, "со звездой"? Сначала думал, букву забыли, потом оказалось нет-это так и задумано. Странно.
Лучшие, на мой взгляд, цитаты:
"Через час он неожиданно осознаёт, что устал от своих страданий и вполне допускает возможность поспать".
"Попосовые песенки обретают глубокий смысл, когда страдаешь от любви".
;)
