4Mal Evgeny Svalov

[info]svalov4mal


Журнал 4Mal'ностей

Евгений Свалов


a break in the clouds
4Mal Evgeny Svalov
[info]svalov4mal
Кое-как подобрал оптимальный режим работы на сегодня - полтора часа тружусь, потом на 20 мин. засыпаю в кресле, ставлю будильник в телефоне и благодаря ему возвращаюсь в рабочие будни. Сегодня вечером снова в кино, потому что премьеру Развода по-американски перенесли со вчерашней ночи на сегодняшнюю (на дворе 2006 год, а кинотеатр подвели прокатчики, не доставив вовремя фильм!). А завтра ночью - вечеринка "Противостояние контрастов".

Дочитал Духлесс.
Впечталения неоднозначные, что скорее в плюс автору, чем в минус.
Только вот финальная философская часть растянута почти на тридцать страниц, это показалось нудновато. Такие картины современного мироздания есть почти во всех книгах 21 века, но там - от силы на три странички; возможно, это показатель, что автор - фром Раша. Главный герой мне не симпатичен, но сострадание к нему в определённые моменты просыпается.
Мат иногда уместен, иногда нет, но вообще его присутствие неприятно.
Пусть у меня на полке будет ещё один бумажный памятник России 2006 года...
Tags: , , ,

воскресное чтиво
4Mal Evgeny Svalov
[info]svalov4mal
Дочитал "Модельное поведение" Джея Макинерни.
Основную мысль можно сформулировать так: "Мальчики, не берите в подружки девочек-моделей! Особенно тех, что мечтают стать актрисами! Может быть, они сами по себе и неплохие и незлобные и не хотят причинить вам боль, но ничего серьёзного у вас с ними не выйдет, в конечном итоге, останетесь одни!".
Несколько слов к переводческой стороне: ляпы есть, и большие, и маленькие. Фамилия Крайтон везде подаётся как Кричтон; фонд вдруг стал "фондом Макартура", хотя он всю жизнь фонд МакАктуров и основали его мужчина и женщина :) Отдельного внимания заслуживает транскрипция, транлитерация или перевод названий, так, например, район "Аппер-Уест-Сайд". Видимо, "Upper-West-Side" в оригинале, но почему в переводе "Уест"? Уест - это форма глагола "уесть" 3 лица единств. числа будущего времени, ("Она/он уж точно уест кого-то!", "Вот уел!"). Уэст, наверное. А ещё ближе нашему читателю - Вест. Дальше, названия музыкальных коллективов и их произведений: "Лаудэ зэн бомбз" и "Соник Юз". Как я понимаю, это "Louder Than Bombs" и "Sonic Youth", проще, наверное, оставить название в латинице и дать сноску с переводом на русский? Сестра Майкла Джексона, Дженет, представлена как "Джанет Джаксон". Возможно, кто-то подумает, будто это передача особенности произношения-и близко такого нет. Дальше-больше, Фрэнк Приал называется то Фрэнком, то Франком, абсолютно бессистемно! Довершает мой обзор реплика на заголовок главы "Deus ex Machina", который даётся со сноской ""Бог из машины" (лат.)". Отчего же не сделать "Дэус экс махина", как с "Лаудэ зэн бомбз"? Или тогда в сноске расписать: "Бог из машины" (лат.). В традиции древнегреческого театра существовал сценический приём, который назывался (...) (подробное раскрытие)". Не обойдём вниманием и русский язык книги, например, "рядом с звездой сериалов". Может быть, "со звездой"? Сначала думал, букву забыли, потом оказалось нет-это так и задумано. Странно.
Лучшие, на мой взгляд, цитаты:
"Через час он неожиданно осознаёт, что устал от своих страданий и вполне допускает возможность поспать".
"Попосовые песенки обретают глубокий смысл, когда страдаешь от любви".

;)

David Baddiel - Whatever Love Means
4Mal Evgeny Svalov
[info]svalov4mal
дочитал сегодня роман Дэвида Бэддиэла "Сука Любовь" (Издательство Ред Фиш Паблишинг, Торгово-издательский дом "Амфора", серия Фишки, 2004 год).
это вторая книга Бэддиэла в моей библиотечке, первая - роман "Время спать" (издательство то же).

очень рекомендую!


p.s. есть, правда, пара замечаний к переводчику Вадиму Мажорскому (проклятье, очень ироничная фамилия/псевдоним?!), как например, имя Graham дано как Грэхэм вместо Грэм, а испанские вина названы "Риоджа" (смех! Rioja она всегда Риоха) и Темпранилло (оно Темпранийо).

Home